Перейти к содержанию
В Киото поставили «Мастера и Маргариту» в японской версии
← Новости: Музыка
Новость Музыка

В Киото поставили «Мастера и Маргариту» в японской версии

Театр «Читэн» в Киото представил японскую постановку романа Михаила Булгакова. Режиссёр Мотои Миура, известный российским зрителям по работам в Театре наций и БДТ, предложил необычное прочтение классики: отказ от сатирической линии и акцент

В культурной столице Японии Киото театр «Читэн» представил японскую версию «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова. Постановка, осуществлённая режиссёром Мотои Миурой, уже знакомым российской публике по спектаклям в Москве и Санкт-Петербурге, предлагает неожиданный взгляд на классический роман: без привычных сатирических персонажей и с акцентом на мистическую, сновидческую атмосферу произведения.

«Мастер и Маргарита» в театре «Читэн» — это не просто инсценировка, а попытка перевести на японскую сцену философскую и мистическую глубину булгаковского текста. Режиссёр Мотои Миура, чьи работы в России неоднократно привлекали внимание критиков, отказывается от привычной для русского театра сатирической линии, сосредотачиваясь на экзистенциальных и мистических мотивах романа.

Режиссёр и его японско-русский диалог

Мотои Миура — фигура, хорошо известная российским театральным зрителям. В его активе постановки в Театре наций («Друзья» Кобо Абэ) и в БДТ имени Товстоногова («Преступление и наказание»). В Киото он продолжил эксперименты с русской классикой, но на этот раз выбрал путь, далёкий от буквального перевода: спектакль лишён привычных для русского театра персонажей вроде Лиходеева или Бенгальского. Вместо этого — сосредоточенность на центральных мифах: Иешуа, Воланд, Маргарита и Мастер становятся героями, лишёнными бытовой конкретики.

По словам обозревателя «Коммерсанта», театр «Читэн» — это не только сцена, но и пространство, наполненное русскими культурными референциями. В фойе висят фотографии БДТ, а в офисе хранятся дипломы и книги Толстого и Горького. Даже соседний ресторанчик после спектакля превращается в место неформального общения актёров и зрителей, а режиссёр Миура, по традиции, угощает гостей гречневой кашей — дань уважения русской кухне.

Символика и визуальные решения

Спектакль построен как коллаж из отдельных сцен и реплик, где библейская, лирическая и бытовая линии романа переплетаются без чёткой границы. Режиссёр не стремится к хронологическому повествованию: герои переходят из одной роли в другую, а пространство сцены словно растворяется в игре теней. Центральным визуальным элементом стал лёгкий занавес, сшитый из страниц романа, который то медленно движется, то взмывает вверх, открывая персонажей и их трансформации.

Воланд в этой версии — не грозный князь тьмы, а конферансье и насмешник в дизайнерских штанах и перчатках. Его свита сокращена до одного Бегемота, который то и дело превращается в Азазелло. Актриса Асука Куросава играет Иешуа, причём режиссёр не скрывает, что выбор актрисы на мужскую роль — осознанный шаг: её появление в образе Фриды на балу становится кульминацией милосердия, к которому призывает Иешуа.

«Каждый герой здесь словно не в своей тарелке, — пишет обозреватель. — Но именно из этой растерянности рождается ощущение морока и человеческой беспомощности перед лицом как тьмы, так и света».

Отказ от сатиры и поиск нового смысла

Миура сознательно отказывается от сатирической линии, ради которой, как отмечает критик, «русский откажется от чего угодно». В спектакле нет ни писателей, ни «Грибоедова», ни других персонажей, связанных с московской сатирой. Вместо этого — акцент на мистическом и экзистенциальном: герои словно блуждают в пространстве сна, где границы между реальностью и вымыслом размыты.

Особое место в спектакле занимает персонаж «от автора» — женщина-уборщица с метлой. В Японии метла в книжных магазинах символизирует отказ от читателей, которые не покупают книги, а читают их на месте. Этот жест — отсылка к японской культуре потребления, но и к булгаковскому призыву: писатель должен нести слово, а не прятаться за ним.

«Метла в её руках — не просто реквизит, — отмечает обозреватель. — Это знак того, что искусство требует выбора: либо ты его покупаешь, либо оставляешь, но не можешь просто проходить мимо».

Что остаётся за кадром

Пока неясно, как отреагирует японская публика на столь необычное прочтение русской классики. Спектакль идёт в небольшом подвальном помещении театра «Читэн», но уже вызвал интерес у местных театральных критиков. Дата следующих показов и возможные гастроли также не объявлены.

«Мастер и Маргарита» в театре «Читэн» — это не только дань уважения Булгакову, но и эксперимент по слиянию культур. Режиссёр, хорошо знакомый с русской театральной традицией, предложил японской аудитории не перевод, а диалог — через образы, которые понятны вне зависимости от языка.

Продолжить в архиве

Palime в Telegram

Главный канал Palime: новые разборы, подборки и продолжения материалов из архива.

Обновления архива — на почту

Новые разборы, подборки и события культуры. Без спама, отписка по ссылке из любого письма.

Подтверждение по email (double opt-in), отписка по ссылке из письма. Подписываясь, вы даёте согласие на рассылку (включая рекламные материалы) и принимаете политику обработки персональных данных.