Перейти к содержанию
Впервые на русском роман марокканского классика Мухаммеда Зефзафа «Ещё одна попытка выжить»
← Новости: Литература
Новость Литература

Впервые на русском роман марокканского классика Мухаммеда Зефзафа «Ещё одна попытка выжить»

В издательстве Common Place вышел перевод романа «Ещё одна попытка выжить» марокканского писателя Мухаммеда Зефзафа — первого перевода его прозы на русский за последние три десятилетия. Книгу на арабский в 1968 году перевёл Пол Боулз, а рус

В издательстве Common Place впервые за последние тридцать лет вышло русскоязычное издание романа марокканского писателя Мухаммеда Зефзафа «Ещё одна попытка выжить» («Al-Ḥayāt wa-al-mamāt», 1965). Книга, ставшая ключевым текстом североафриканской литературы XX века, была переведена на русский ещё в 1988 году — тогда перевод выполнил советский и российский арабист Борис Владимирович Чуков (1938–2021).

Зефзаф, чьё творчество высоко ценил американский писатель и переводчик Пол Боулз, считается одним из основоположников современной марокканской прозы. Его произведения, в том числе «Ещё одна попытка выжить», исследуют темы колониализма, социального неравенства и человеческого выживания в условиях политических потрясений. Роман, впервые изданный на арабском языке в 1968 году, был переведён на множество европейских языков, но русскоязычный читатель получил к нему доступ лишь спустя два десятилетия после оригинальной публикации.

«Ещё одна попытка выжить» — это не только литературный памятник эпохи, но и документ времени, отражающий противоречия Северной Африки середины XX века. Зефзаф пишет о судьбах простых людей, оказавшихся в водовороте исторических событий, — о крестьянах, рабочих, интеллигенции, чьи жизни меняются под гнётом колониальной системы и внутренних конфликтов. Книга не утратила актуальности и сегодня, продолжая обсуждаться в академических и литературных кругах как пример того, как литература может быть инструментом социального анализа.

От перевода к переизданию: как книга вернулась к читателю

Первый и единственный русский перевод «Ещё одной попытки выжить» был выполнен Борисом Чуковым в конце 1980-х годов. Чуков, специалист по классической и современной арабской литературе, известен своими переводами произведений Нагиба Махфуза, Тауфика аль-Хакима и других арабских авторов. Его работа над романом Зефзафа стала одной из последних в его карьере — в 2021 году Чуков скончался, оставив после себя наследие, которое до сих пор остаётся востребованным у специалистов и любителей восточной словесности.

Нынешнее издание, подготовленное издательством Common Place, включает в себя не только сам текст романа, но и послесловие, в котором кратко освещается биография Зефзафа и контекст создания произведения. По словам редакторов, идея переиздания возникла из-за растущего интереса к арабской литературе в России и необходимости восполнить пробел в русскоязычном каноне произведений Северной Африки.

«Зефзаф — это писатель, который пишет не о том, что происходит, а о том, что происходит внутри людей, когда внешний мир рушится. Его проза — это не хроника событий, а анализ человеческой природы в экстремальных условиях».
— Из послесловия к новому изданию

Почему роман Зефзафа важен для русского читателя

«Ещё одна попытка выжить» — это не просто художественное произведение, а текст, который помогает понять сложные процессы, происходившие в Марокко в середине XX века. Роман охватывает период с конца 1940-х до начала 1960-х годов, когда страна переживала борьбу за независимость от Франции, внутренние политические кризисы и социальные трансформации. Зефзаф, сам принимавший участие в национально-освободительном движении, через художественную прозу передаёт атмосферу того времени — от крестьянских восстаний до формирования нового государства.

Для русскоязычного читателя, привыкшего к литературе о колониализме через призму европейского или американского опыта, роман Зефзафа открывает иной ракурс: колонизация здесь показана не как внешнее вторжение, а как система, пронизывающая все сферы жизни общества. Автор не идеализирует ни одну из сторон конфликта, а исследует мотивы и последствия действий как колонизаторов, так и местного населения.

Кроме того, книга Зефзафа актуальна и в контексте современных дискуссий о постколониальной литературе. В последние годы в России растёт интерес к произведениям авторов из Африки и Ближнего Востока, и «Ещё одна попытка выжить» становится важной вехой в этом процессе — как пример того, как литература может быть мостом между культурами и эпохами.

Что ещё известно об авторе и его наследии

Мухаммед Зефзаф (1923–2001) родился в марокканском городе Фес, в семье ремесленника. Он получил образование в Каирском университете, где увлёкся марксизмом и национально-освободительным движением. В 1950-х годах Зефзаф вступил в партию «Истикляль», сыгравшую ключевую роль в борьбе Марокко за независимость. После обретения страной суверенитета в 1956 году он продолжил литературную и политическую деятельность, став одним из самых влиятельных интеллектуалов страны.

Литературное наследие Зефзафа включает романы, повести, пьесы и публицистические статьи. Его произведения переведены на французский, английский, немецкий, испанский и другие языки. В Марокко Зефзаф считается классиком, а его романы изучаются в школах и университетах как часть национального культурного канона.

Интересно, что Пол Боулз, американский писатель и переводчик, сыграл значительную роль в популяризации творчества Зефзафа на Западе. Боулз, живший в Марокко с 1947 года, перевёл несколько произведений Зефзафа на английский, включая «Ещё одну попытку выжить». В своих мемуарах он называл марокканского писателя одним из самых талантливых прозаиков Северной Африки.

Где и как прочитать роман

Новое издание романа «Ещё одна попытка выжить» доступно в продаже с июля 2024 года в магазинах и онлайн-платформах. Издательство Common Place выпустило книгу в мягкой обложке, что делает её доступной для широкого круга читателей. Также ожидается, что в ближайшие месяцы появятся электронные версии романа на платформах ЛитРес и Bookmate.

Для тех, кто интересуется арабской литературой или темой колониализма, «Ещё одна попытка выжить» станет важным дополнением к личной библиотеке. Книга не только расширяет представление о литературе Северной Африки, но и предлагает новый взгляд на знакомые темы — власть, сопротивление, человеческое достоинство.

По материалам «Горький».